Краткий отчет о проделанной работе

Эта неделя выдалась особенно жаркой в плане прогресса, поэтому очень конспективно и только основное:

  1. Создана команда тестирования pre-alpha.
  2. Реализован механизм перевода текстов игры, осуществляемых сообществом. Налажена автоматизация правок текстов через профессиональную переводческую платформу. (об этом подробнее ниже)
  3. Около 60% текстов справки игры перенесено на новый движок (работа в нем позволяет ускорить процесс переработки текстов раз 5-10).
  4. В процессе переноса текстов и параллельных обсуждений принято решение о создании особо списка первоочередных изменений. Весьма скоро нас с вами ожидает черед терминологических переименований, которые во-первых устранят неоднозначности в наименованиях артефактов и зданий, а с другой стороны позволят сделать более качественные переводы на другие языки. Например, предметы “Пояс”, сделанный из алмазов, и “Алмазный пояс” или “Ювелирное производство”, “Ювелирная мастерская”.
  5. Создан мини-сайт для удобной работы с предложениями пользователей, с помощью которого уже ведется активная работа с идеями сообщества: https://ideas.goldenclone.info/
  6. Начата работа над первыми НФТ, даже есть первые наброски, подробнее тут: Первые NFT Золотого Клона и тут: Первые NFT Золотого Клона - #245 от пользователя Root

Теперь немного подробнее о переводах белой книги и текстов игры. Перевод на английский будет осуществляться профессиональным переводчиком вручную. Переводы на все остальные языки будет осуществляться сообществом с помощью MT (машинного переводчика). При условии качественного текста оригинала (как сейчас у нас обстоит дело у белой книги), удается получить вполне нормальное качество перевода. Далее все шероховатости автоматического перевода могут быть исправлены сообществом вручную.

На данный момент выполнен пробный перевод на украинский и испанский. Как человек, владеющий испанским почти на уровне носителя (сертификат C2 - максимальный уровень, доступный не носителю), я оцениваю полученный перевод на испанский на твердое “хорошо”. Небольшие правки с пунктуацией, форматированием, в паре мест неточности слов. Но для объема в 50 тысяч знаков очень даже приемлемое качество. Также я попрошу команду наших добровольцев пробежаться по переводу на украинский с целью дать общую оценку, подозреваю, что там ситуация будет не хуже, чем с испанским.

Чуть позже попробуем использовать набирающего популярность MT DeepL, построенного на основе технологий нейронных сетей - по отзывам, качество его переводов существенно превосходит аналоги типа Google, Bind или Amazon Translate.

Кому любопытно, также можете посмотреть автоматический перевод белой книги на испанский и украинский языки. Еще раз повторюсь, что далее будет вычитка и корректировка перевода, так что воспринимайте это как черновые варианты:

Если среди нашего сообщества есть те, кто владеет каким-либо языком на уровне “билингва” или C1-C2, то я могу прогнать перевод белой книги и на этот язык тоже.

6 лайков