Дизайн на основе

Чудеса мира?

1 лайк

Вот тут собака и зарыта)

Кстати, как раз на украинский и переводилось чудо света, как - Диво світла.

нет… свет - как поток фотонов подразумевался в переводе)

1 лайк

Тут опять про машинный перевод и деревянную линейку. Помноженное на абсолютное незнание языка.

Диво світла - это грубейшая грамматическая ошибка, переросшая ещё и в синтаксическую, благодаря неизвестному знатоку солов’їної мови.

Диво світла - это действительно чудо светового потока. А чудо света на литературном украинском языке звучит и пишется как Диво світа. Свiт - это и есть свет в смысле мир. Был даже шикарный литературный журнал “Всесвiт”. Вот такие у вас знатоки перевели. Там список химер, грамматических, морфологических и синтаксических ошибок и неправильных (по значению) слов и выражений при первом же просмотре впечатлил ))) Но в этом празднике я - не участник. Я за мир и дружбу и против политики. А украинский язык мне просто очень нравится сам по себе. Особенно творения Олеся Подерев’янського (про Олеся - это ирония с большой долей правды, если что… так виртуозно и смешно материться не умел даже мой старшина в военном училище)

2 лайка

Знаток известен - он машина… Переводить на все языки мира вручную никто не сможет…

А товарищ Подерев’янський мені теж дуже імпонує.
Кстати, у меня сына старшего зовут Олесь :wink:

Машина сейчас переводит в общем-то не так криво, как раньше. Годится для создания черновика. Экономит время. Я и на работе им пользуюсь вовсю, если приходит документ на французском, или когда нужно срочно накропать что-то многостраничное на английском с русского исходника. Но потом надо брать исходник и каждую строчку корректировать, опираясь на полученные в школе и в вузе знания языка. Перевод иногда бывает не менее захватывающим занятием, чем хорошая настолка. В этом плане есть очень интересный мини-сериал “Субтитр” на канале Андрея Кравеца на Ютубе. Его студия сделала один из лучших переводов сериала “Игра Престолов”. И ИМХО изящнее всех вывернулась с сюрпризом от Мартына про имя Ходора.

Приоткрою вам небольшой кусочек кухни переводов )

Вот так переведен интерфейс на украинский. Остается только прочитать поставить галочку если верно. Или что-то заметить, если оно не соответствует. И чем менять чудо света потом в десятках предложений и на десятках языков - не удобнее ли изменить исходное словосочетание?

Просто выбрать корректора с хорошим знанием языка. А ещё есть куча онлайн толковых словарей и скачиваемых словарей и толковых словарей украинского языка. Один раз хорошо поработать над текстом, потом отдать самому злобному и скептичному из известных носителей языка, откорректировать - и в бой. Получится нетленка. А переводы на другие языки к нему не будут жёстко привязаны. Переводчик должен уметь пользоваться толковыми словарями с обоих языков, иметь понятие о литературном языке и специфических сленгах и грамотно пользоваться синонимами. Иначе это уже не переводчик.

6 лайков

+100500!!!
Как же задолбали современные программисты “объектно-ориентированных” языков которым всё время мало мощности железа :)))))

2 лайка

У меня до сих пор где-то на нычке лежит Священный Грааль программеров на Спектруме - бумажная книга Яна Логана и Френка О-Хары “Полное описание ПЗУ ZX –Spectrum”. Толстенная, дорогущая и я за ней специально ездил автобусом за 200 километров, а ждал её почти полгода после 100% предоплаты )))

2 лайка

А автозаполнение присутствует в товарной бирже и других продажах покупках? если да, то как настроить?

Добрый, у меня неправильно работает функция “Фиксировать главное меню на странице”

а на сервере Анкав вдобавок ко всему - страница подложки сдвинута вверх и только при масштаьбе 33% можно увидеть красивые поля и речки
Кто поможет разобраться ? или кому переслать скриншоты экрана ?

Если бы только в меню. Там хоть сразу заметно. В выписке тоже всякого наворотили. Несколько примеров.

Раньше были строки продажа лота на аукционе, на бирже, на ярмарке. Теперь их изменили в “продажу товара”. Ладно бы все варианты одинаково изменили. Теперь:
Продажа товара на аукционе.
Продажа товара на ярмарке.
Лот, размещённый на бирже, был продан! Здесь вам не тут, на бирже всё иначе!

Разумней всего было писать “покупка инструмента”. Но писали “покупка предмета в лавке инструмента”, что постоянно резало глаз. Теперь стало “покупка предмета в лавке, продающей инструменты”. Это чей такой искусственный интеллект нарочно впихивает лишние слова?

Абсурдней всего дело с выплатами. Люди! Выплата, это когда указанное лицо платит, выплачивает, отдаёт! Когда государство платит охотнику субсидию, то выплата у государства, а у охотника получение. Тоже самое с зарплатой и всем остальным
Когда пишут “выплата от князя субсидии для владельца поселения”, эта строка должна быть у князя. У владельца поселения должно быть получение субсидии.

Загадочно выглядит “выплата субсидии с приисков для князей”. Это что, специальные прииски для князей? Которые субсидируют этих князей? Бред полный.
Правильно: княжеский доход с приисков.

Слово субсидия в выписке применяется в огромном излишестве, попросту заменяет слово “деньги”. Выплата денег на игровой счёт из казны дома - абсурд. Перевод, перенос, зачисление, но не выплата. Дом никому ничего выплачивать не способен.

Есть красивая строка “Выплата дивидендов по ценным бумагам”. Последняя дата 08.09.2015, давненько уже. Несколько реформ назад. Если старый мусор не убирают, пусть хоть новый не плодят.

8 лайков

Автозаполнением занимается броузер, опознавая ячейку по внутренним признакам, что позволяет ему отобразить хронологию заполнений. Новые ячейки лишены тех признаков, которые ищет броузер при заполнении, поэтому он не может опознать ячейку и сопоставить с ней список прежних заполнений.

У пользователя есть лишь галочка “автозаполнения” в настройках броузера. Прочие средства на стороне разработчика.

1 лайк

На первый взгляд Ваши замечания и негодование кажутся логичными и оправданными. Но это только на первый взгляд. Давайте рассмотрим один из приведенных Вами примеров:

Как Вы сами точно указали, данная строка указывает на выписку из истории операции. Как и любая строчка в выписке, она должна указывать и точно описывать произведенную операцию. Да, сейчас инструмент можно купить только в лавке, но еще есть блошиный рынок, скажем. Поэтому поверьте, изменения делают далеко не глупые люди, которые очень тщательно анализируют каждую строчку по много раз и если изменяют ее, то не потому, что так захотелось их левой пятке.

PS. Но совершенству нет предела, кое-что откорректировали, основываясь на Ваших замечаниях. Спасибо!

2 лайка

Блошиный рынок - это аукцион. На тот случай всё работает.

2 лайка

Непонятно что…
На ПК, полный размер. Тоже так и в мобиле.

2 лайка

Спасибо, исправлено.

1 лайк

Я недавно писал о нечто подобном, но меня нещадно забросали гнилыми помидорами.
При этом критики полностью игнорируют тот факт, что если носитель языка будет видеть безграмотность и искусственность перевода, то такое его не особо будет стимулировать к инвестированию в игру.
Не уверен, что критики сами бы инвестировали что-либо в проект где им писали бы “Дарагой, я хотит вам предагать играть за таньга”.

5 лайков

Попробую еще раз пояснить) Для того что бы машинный перевод не был таким как вы пишите - все тексты и оптимизируются. Чем меньше неоднозначностей, чем проще и понятнее исходный вариант перевода - тем лучше будет выполнен перевод машиной . На украинский язык вышел вполне отличный перевод, корректировок было очень мало (речь о интерфейсе). Конечно вычитка носителями различных языков тоже планируется, но проще и дешевле сделать вычитку, чем полный перевод носителем.

А в целом - в криптосообществе привыкли вполне к тому что английский стандарт, и переводя через гугл переводчик - понимают и китайцы и индусы и прочие братские народы. И их не смущает что там - дарагой, слющай и т.д. Всё что их интересует - экономическая составляющая проекта. И если в нашем проекте будет более-менее адекватный (а он будет явно лучше чем гугл переводчик) перевод на их родной язык - для них это будет отличным показателем серьезности проекта.