Тоник, мегаполис, дом № 33, маг-научный сотрудник и прочее

может котомка? :rofl: :rofl: :rofl:
А тоник - это реально жесть. Зря вы так. Добавьте может слово Хлебный квас?
А если по делу, то зачем машинный перевод, если наняли переводчика?

7 лайков

Да, еще подумаем над этим напитком… Тоник вообще не зашёл сообществу.

3 лайка

Мешок тоже будет как сумка переводится зачастую…

Авоська… Ну даже не знаю, рассмотрим, но есть предположения, что авоська далека по смыслу…

1 лайк

Переводчика наняли на основной язык - Английский. Переводы на остальные будут осуществляться машиной и немного дорабатываться, при наличии в игре носителей языка. Как было с украинской версией Whitepapper

1 лайк

Вот и я не понял. Вроде бы ж цельный конкурс устраивали.

и новую башню магов надо пересмотреть, может даже тут на форуме
она портит всю тематику игры, вроде все такое сказочное, историческое, баба-яга и леший бродит, сказочные рябы на насестах сидят и тут раз - научные сотрудники, прям как серпом по… ушам.

3 лайка

так, лично субъективное мнение: если надо другие языки: китайский, японский, хинди и т.д. - надо качественный перевод, а не машинный. На этом нельзя экономить!

Просто машинный можно отточить до очень высокого уровня. Сейчас технологии позволяют довольно неплохо переводить, когда есть однозначные термины, и не слишком сложноподчинённые предложения. Это не так как было с Форест Гампом - Беги Лес )

Технологии не стоят на месте, надо их осваивать и заставлять работать на себя :wink:

Я вот тут подумал… Насчёт машинного перевода на другие языки.
Ведь нам уже привычнее нынешние названия: сума, хутор, дворянин…

А почему бы не оставить две версии текста?

То есть для переводов на хинди или там корейский язык будут использоваться новые термины, а для русской версии игры (в самой игре) останутся старые.

Ну и в настройках добавить переключатель на новый вариант текста - старый вариант текста.

Одно дело заменить кокосы с бананами в охоте, совсем другое – сменить огромный пласт терминов в угоду машине.
Это что, восстание машин?

11 лайков

может пока стоит остановиться на английском?
он вроде пока как международный
а там, если будет спрос на игру, то и переводчик на другие языки, думаю, найдется.
зачем бежать вперед паровоза?

3 лайка

Вся игровая справка будет убираться с игры и будет представлена на отдельном сайте… Да и в целом тащить 2 хромых собаки не шибко удобно и будет что-то забываться и некорректно выкладываться при нововведениях.

Например пробный вариант перевода Whitepapper на украинский язык показал что нужно изменить всего 4-5 слов. Только они кардинально меняли смысл, не считая мелких ошибок падежей или рода.

Это не бежать впереди паровоза, а делать задел на будущее) Чем больше работы сделать сейчас, тем больше времени в будущем будет именно на качественное развитие и обновление игровых модулей.

теперь понятно, почему в крупных играх запускают отдельные (новые) сервера под каждую страну))

В угоду машине заменилось 10-15 терминов. Некоторые давно напрашивались на изменения, особенно в разделе Ювелирки… Там с алмаза там с бриллианта изделие. Там просто перевязь, там перевязь 1 лвл. Это то что давно резало глаз, но не доходили руки у разработчиков. А сейчас под шумок тоже поменялось.

@hesk
А может лучше назвать Алхимик

Кого?)

image

Алхимика в Алхимика?)

Screenshot_27

а почему sow а не pig?
не слышала чтоб употребляли слово sow всегда pig

Screenshot_2

Ну почему так в коде не знаю) За код не я отвечаю, может так кодеру удобнее… И там еще доработки идут в интерфейсовой части.

На игровой справке это никак не отобразится…

Настой из хлеба, хлебный напито-как варианты.