может котомка?
А тоник - это реально жесть. Зря вы так. Добавьте может слово Хлебный квас?
А если по делу, то зачем машинный перевод, если наняли переводчика?
Да, еще подумаем над этим напитком… Тоник вообще не зашёл сообществу.
Мешок тоже будет как сумка переводится зачастую…
Авоська… Ну даже не знаю, рассмотрим, но есть предположения, что авоська далека по смыслу…
Переводчика наняли на основной язык - Английский. Переводы на остальные будут осуществляться машиной и немного дорабатываться, при наличии в игре носителей языка. Как было с украинской версией Whitepapper
Вот и я не понял. Вроде бы ж цельный конкурс устраивали.
и новую башню магов надо пересмотреть, может даже тут на форуме
она портит всю тематику игры, вроде все такое сказочное, историческое, баба-яга и леший бродит, сказочные рябы на насестах сидят и тут раз - научные сотрудники, прям как серпом по… ушам.
так, лично субъективное мнение: если надо другие языки: китайский, японский, хинди и т.д. - надо качественный перевод, а не машинный. На этом нельзя экономить!
Просто машинный можно отточить до очень высокого уровня. Сейчас технологии позволяют довольно неплохо переводить, когда есть однозначные термины, и не слишком сложноподчинённые предложения. Это не так как было с Форест Гампом - Беги Лес )
Технологии не стоят на месте, надо их осваивать и заставлять работать на себя
Я вот тут подумал… Насчёт машинного перевода на другие языки.
Ведь нам уже привычнее нынешние названия: сума, хутор, дворянин…
А почему бы не оставить две версии текста?
То есть для переводов на хинди или там корейский язык будут использоваться новые термины, а для русской версии игры (в самой игре) останутся старые.
Ну и в настройках добавить переключатель на новый вариант текста - старый вариант текста.
Одно дело заменить кокосы с бананами в охоте, совсем другое – сменить огромный пласт терминов в угоду машине.
Это что, восстание машин?
может пока стоит остановиться на английском?
он вроде пока как международный
а там, если будет спрос на игру, то и переводчик на другие языки, думаю, найдется.
зачем бежать вперед паровоза?
Вся игровая справка будет убираться с игры и будет представлена на отдельном сайте… Да и в целом тащить 2 хромых собаки не шибко удобно и будет что-то забываться и некорректно выкладываться при нововведениях.
Например пробный вариант перевода Whitepapper на украинский язык показал что нужно изменить всего 4-5 слов. Только они кардинально меняли смысл, не считая мелких ошибок падежей или рода.
Это не бежать впереди паровоза, а делать задел на будущее) Чем больше работы сделать сейчас, тем больше времени в будущем будет именно на качественное развитие и обновление игровых модулей.
теперь понятно, почему в крупных играх запускают отдельные (новые) сервера под каждую страну))
В угоду машине заменилось 10-15 терминов. Некоторые давно напрашивались на изменения, особенно в разделе Ювелирки… Там с алмаза там с бриллианта изделие. Там просто перевязь, там перевязь 1 лвл. Это то что давно резало глаз, но не доходили руки у разработчиков. А сейчас под шумок тоже поменялось.
Кого?)
Алхимика в Алхимика?)
а почему sow а не pig?
не слышала чтоб употребляли слово sow всегда pig
Ну почему так в коде не знаю) За код не я отвечаю, может так кодеру удобнее… И там еще доработки идут в интерфейсовой части.
На игровой справке это никак не отобразится…
Настой из хлеба, хлебный напито-как варианты.