Тоник, мегаполис, дом № 33, маг-научный сотрудник и прочее

Предлагаю помочь создать нашим разработчикам - переводчикам новые, более толерантные термины. Дабы иностранцы не ломали голову!!!

1 лайк

Так как батраки с мещанами издревле в домике № 33 пили только тоник, они решили в рядом расположенной каменной фирме, назвать работников (камнетесы) - менеджерами по обработке камня

1 лайк

не брокер, а менеджер торгового зала, ну и администратор торгового зала )

1 лайк

Или например лён - ну спроси у любого среднестатистического иностранного потенциального инвестора: из чего делают одежду? Он ответит что из синтетики какой-нибудь. Ему вообще на это плевать, и растение лён он слыхом не слыхивал. А вот к примеру если вернуть название “конопля” - то тут он (этот законнопослушный налогоплательщик из-за бугра) заулыбается, и ответит что знает такое расстение, и ему будет проще его выращивать.
А если уж не ворошить старое, то можно и новое название - мак :upside_down_face:. Элексиры из него делать можно к примеру. Уж кто не знает то такое расстение… Молодежь латинской Америки, где и расположены плантации какао-бобов, может ещё что нибудь предложить… :grinning:
Давайте называть простыми понятными терминами все ресурсы. Ибо не поймут наши будущие игроки.

ну что дома теперь будут называться по уровням - только в плюс игре
А то все время приходилось вспоминать, какой у меня там уровень дома в усадьбе :sweat_smile:

3 лайка

Вот, и позитив умеете находить )))

перестаньте, пожалуйста, издеваться над русскими игроками и верните нам наши родные названия.
верните нам Квас!
че за инвентарь? верните сумку!
и еще, что за волшебный стилус такой?, мы такого слова не знаем, прекратиться издеваться над русским языком! это невыносимо.

8 лайков

Переводчики, видимо, не смогли подобрать достойные (по их мнению) слова из всего богатейшего разнообразия английского языка. Профессионалы, чё…

3 лайка

Перевод будет машинным. И слова подбирались под него.

Чтобы максимально ускорить и упростить все игровые переводы на различные языки и минимально при этом вмешиваться в перевод вручную.

Много чего исконно русского не трогали, так как не имеет смысла. Та же Баба Яга и Кощей… Изменения старались делать минимальные.

ну так и оставьте квас , тоник это не русское слово и к тому же только квас производится из хлеба

тоже самое касается сумки - как сумку можно не перевести на другие языки? она есть во всех языках, не нужно в русскоязычную версию подсовывать теперь непонятные иностранные слова.

4 лайка

Окей, вернемся еще к обсуждению этого момента с разработчиками.

Была сума, а не сумка и переводится она криво на любой язык. А сумка будет переводится как рюкзак, или дамская сумочка, или еще чего-то, но ни как то что имеется ввиду на русском языке.

во, рюкзак - нормальное же слово.
все всем сразу понятно, что имеется в виду

2 лайка

и еще вся эта тема с башней магов.
Отличная же тема была! Магия, волшебство и все дела… такая романтика

как такую красоту можно было переделать в “научного сотрудника”? :cold_face:

4 лайка

Да, только на одном языке будет рюкзак, на другом - походная сумка, на третьем дамская сумочка и т.д. Будет неоднозначность в переводах, чего мы пытаемся избежать, чтобы каждый иностранец мог прочитать комфортную и однозначную справку в будущем.

Есть соседняя тема, где как раз поднялся вопрос по новым словам, давайте дальше там продолжим общение, чтобы здесь не флудить сильно.

а " ручная кладь" вместо сумы тоже не подходит?

Инвентарь это как раз таки игровой термин, который используется в массе игр. Странно что вам ранее он не встречался.

Очень длинное. Даже инвентарь, вытесняет в ряду другие слова…

image

я сейчас кое кого в бан отправлю

2 лайка

А как вариант - Ранец? И сразу становится ясно что это то что у клона при себе…

А то лично мне инвентарь и хранилищие - ну как-то очень близки по значению.

Сума у нас отражала то что было лично у клона, как раз ранец вполне соответствует.

1 лайк

мешок
авоська