Если один из нижеприведенных языков (английский, испанский или украинский) является для вас родным или вы на нем свободно общаетесь, то приглашаем принять участие в общей оценке перевода на этот язык. Перевод на данном этапе является полностью машинным.
На что важно сейчас обращать внимание:
Что осталось не переведенным в самой игре?
Если есть какие-то моменты в машинном переводе, смысл которых сильно отличается от оригинала или перевод является “туманным”?
Для чего это надо? Несмотря на то, что в будущем финальный перевод как минимум на английский будет сделан полностью профессиональным переводчиком, в любом случае, поскольку тексты в игре постоянно обновляются, нам с вами необходимо добиться приемлемого качества машинного перевода - ведь между обновлением текстов в оригинале и получением перевода от переводчика неизбежно будет проходить время, и в этом промежутке будет использоваться машинный перевод.
PS. Возможность переключиться на украинский язык должна появиться сегодня ближе к вечеру.
Отписал много мест с сохранением русского в телегу для тестеров, за правильность уже особо помочь не могу, а так все те места, которые открываются только при наличии (например ае или княги) тоже не смогу проверить
Уже только судя по выложенным здесь скринам, где “знание военного дела” переведено как “knowledge of military affairs”, а “работоспособность” как “performance”, можно смело выбрасывать этот перевод в мусорку
Названия не переводятся. Скорее всего в будущем сделаем все названия по-умолчанию по-английски с возможностью альтернативных названий в конкретной локали, которые сами князья/градостроители смогут устанавливать.
Не раньше того момента. когда мы добьемся адекватных машинных переводов на 3 основных языка. Именно машинных, то есть приемлемость перевода должна быть достигнута не правками переводов, а оригиналов на русском.