А вы хотите поучаствовать в его обработке или просто по приколу спросили?)
И название игры на вкладке в браузере всегда на русском языке.
А что не так? Вот же написано
Я и говорю, что текущее качество никуда не годится. Вот только, судя по всему, этого качества будут добиваться не посредством настройки машинного алгоритма, а переделкой изначального русского варианта. Чую, скоро мы увидим вместо работки энергию и тому подобные упрощизмы
Чорні перли правильно ед.число Чорна Перлина
Персонаж , страница клона
Інструменти в сховищі - правильно Інструменти у сховищі
таже картина с Предмети в інвентарі Інструменти в інвентарі
А здесь вариантов немного. Либо вообще ничего не делать, либо добиваться адекватного машинного перевода, либо нанимать высококвалифиционных переводчиков, доступных 24x7, которые бы помимо глубокого владения языком, также были бы специалистами в предметной области переводов геймерских текстов плюс пользовательских интерфейсов, потому что обычные переводчики просто не будут заниматься переводом подобных фраз Ваше войско покинул бандит %clone% (военных знаний: %war_value%, военная инициатива: %war_initiative_value%).
Да, и услуги подобного переводчика ни разу не будут пару долларов за тысячу знаков. Вы согласны со значительным увеличением стоимости игровых предметов, чтобы мы могли оплачивать услуги подобных специалистов? Почему-то мне так не кажется.
Табель о рангах - это про другое. Это соответствие гражданских званий военным в петровской и послепетровской царской России.
В данном случае я бы посоветовал найти шикарный, уже давно ставший легендарным талмуд Эндрю Молло “Вооружённые силы Второй Мировой” - западные издания и/или первое издание в русском переводе. Помимо шикарных фотореалистичных рисунков и всего прочего, там есть таблицы соответствия воинских званий в вооружённых силах разных стран.
С одной стороны, есть одно “но”: книжка про середину 20-го века, а Клоны - это даже не стимпанк, а совершенно явный русский дореволюционный антураж. С другой стороны, все эти фельдфебели, ротмистры и корнеты кое-где сохранились и до второй мировой, и даже посейчас. В общем, я хочу сказать, что переводить воинские звания из игры с русского на остальные языки не обязательно (и не всегда возможно) буквально. Просто в разных странах далеко не всегда воинские звания абсолютно идентичны - ни по звучанию, ни по наполнению. Достаточно просто подобрать ближайшие аналоги, обязательно сохраняя при этом точные цепочки старшинства. Оптимальный вариант - подобрать во всех языках (и в русском тоже) точные соответствия, но для этого, скорее всего, придётся изменить некоторые звания как раз в русском языке.
Не-не-не, нормально-нормально))) Богатый словарный запас - это очень хорошо! Я могу ещё один синоним в словарь машинного идиота добавить: виллан (villein)
Да я китайский пытаюсь учить немного, чисто для общего развития, вот и подумал, что в игре было б прикольно, к тому же китайская аудитория самая большая
В целом, в криптоиндустрии все привыкли к английскому, будь то китайцы, индусы или бразильцы. Однако Эпоха будет выделяться тем что постепенно игра переведется на множество языков.
Вижу что наконец-то переводом занялись всерьез! Красавцы!