Так как батраки с мещанами издревле в домике № 33 пили только тоник, они решили в рядом расположенной каменной фирме, назвать работников (камнетесы) - менеджерами по обработке камня
не брокер, а менеджер торгового зала, ну и администратор торгового зала )
Или например лён - ну спроси у любого среднестатистического иностранного потенциального инвестора: из чего делают одежду? Он ответит что из синтетики какой-нибудь. Ему вообще на это плевать, и растение лён он слыхом не слыхивал. А вот к примеру если вернуть название “конопля” - то тут он (этот законнопослушный налогоплательщик из-за бугра) заулыбается, и ответит что знает такое расстение, и ему будет проще его выращивать.
А если уж не ворошить старое, то можно и новое название - мак . Элексиры из него делать можно к примеру. Уж кто не знает то такое расстение… Молодежь латинской Америки, где и расположены плантации какао-бобов, может ещё что нибудь предложить…
Давайте называть простыми понятными терминами все ресурсы. Ибо не поймут наши будущие игроки.
ну что дома теперь будут называться по уровням - только в плюс игре
А то все время приходилось вспоминать, какой у меня там уровень дома в усадьбе
Вот, и позитив умеете находить )))
перестаньте, пожалуйста, издеваться над русскими игроками и верните нам наши родные названия.
верните нам Квас!
че за инвентарь? верните сумку!
и еще, что за волшебный стилус такой?, мы такого слова не знаем, прекратиться издеваться над русским языком! это невыносимо.
Переводчики, видимо, не смогли подобрать достойные (по их мнению) слова из всего богатейшего разнообразия английского языка. Профессионалы, чё…
Перевод будет машинным. И слова подбирались под него.
Чтобы максимально ускорить и упростить все игровые переводы на различные языки и минимально при этом вмешиваться в перевод вручную.
Много чего исконно русского не трогали, так как не имеет смысла. Та же Баба Яга и Кощей… Изменения старались делать минимальные.
ну так и оставьте квас , тоник это не русское слово и к тому же только квас производится из хлеба
тоже самое касается сумки - как сумку можно не перевести на другие языки? она есть во всех языках, не нужно в русскоязычную версию подсовывать теперь непонятные иностранные слова.
Окей, вернемся еще к обсуждению этого момента с разработчиками.
Была сума, а не сумка и переводится она криво на любой язык. А сумка будет переводится как рюкзак, или дамская сумочка, или еще чего-то, но ни как то что имеется ввиду на русском языке.
во, рюкзак - нормальное же слово.
все всем сразу понятно, что имеется в виду
и еще вся эта тема с башней магов.
Отличная же тема была! Магия, волшебство и все дела… такая романтика
как такую красоту можно было переделать в “научного сотрудника”?
Да, только на одном языке будет рюкзак, на другом - походная сумка, на третьем дамская сумочка и т.д. Будет неоднозначность в переводах, чего мы пытаемся избежать, чтобы каждый иностранец мог прочитать комфортную и однозначную справку в будущем.
Есть соседняя тема, где как раз поднялся вопрос по новым словам, давайте дальше там продолжим общение, чтобы здесь не флудить сильно.
а " ручная кладь" вместо сумы тоже не подходит?
Инвентарь это как раз таки игровой термин, который используется в массе игр. Странно что вам ранее он не встречался.
Очень длинное. Даже инвентарь, вытесняет в ряду другие слова…
я сейчас кое кого в бан отправлю
А как вариант - Ранец? И сразу становится ясно что это то что у клона при себе…
А то лично мне инвентарь и хранилищие - ну как-то очень близки по значению.
Сума у нас отражала то что было лично у клона, как раз ранец вполне соответствует.
мешок
авоська
может котомка?
А тоник - это реально жесть. Зря вы так. Добавьте может слово Хлебный квас?
А если по делу, то зачем машинный перевод, если наняли переводчика?