стандартный хинди - он один
Ну если серьезно - все криптоигры ориентированы на английский (либо большинство). И китайцы и индусы под это подстраиваются, когда залетают в проект…
как по мне английского и руского хватает на все 100%.
Один подстроится, а другой плюнет и уйдёт на сайт, где не надо возиться с переводом, а таких может за месяц быть десятки и сотни потерянных для игры потенциальных игроков-инвесторов.
Тут от проекта зависит. Подбирают проект потенциальные игроки-инвесторы не по языку, а по тем возможностям, которые есть в проекте. И если он видит что проект стоящий - он подстроится, поверьте )
вот поэтому, для того, чтобы игроку оценить проект в полной мере и нужен перевод на его родной язык, а машинный перевод может не дать ему такой возможности.
Убедили)
а что на “вы” перешёл? в чате на ты, здесь на вы
А по разному бывает, на форуме чаще всего на вы стараюсь… Могу и в чате иногда на вы, оно не контролируемо
Согласен
Играю ещё в одну игру,там китайцы и иранцы-более половины аудитории, поэтому можно и на иранский)
По статистике Немцы самые большие любители поиграть ( с телефона так точно) в процентном отношение, но Китайцы берут первые места числом учасников
Эх, татаров не так много)) а то бы предложила
Может, стоит где-то в игре дать возможность игрокам указывать, какой язык для них предпочтительнее и на каком они могут комфортно играть?Тогда у администрации будет возможность видеть, сколько людей предпочло бы играть на своём языке и какой язык им подходит в принципе. А там уже всем сообществом можно решить, с какого % активно заниматься переводом, с какого количества начинать двигаться переводе, ну и до какого % игроков в этом вообще нет никакого смысла )
Кстати, страна проживания не всегда соответствует, поэтому и нужна возможность указывать это всё. Вот я в Украине живу, а русский мне явно ближе…на украинский я даже не решусь переводить, могу не совсем точно слова использовать
Смотрите, можно достаточно просто понять, какой язык является основным для пользователя - это порядок языков в браузере.
Например, на рабочей станции у меня порядок языков следующий: English > Русский > Español. Что вполне логично. Почти вся технологическая документация находится в сети на английском, мне не нужно, чтобы поисковики мне “подсовывали” кривые переводы документации. Я предпочитаю работать с оригиналами. Русский - понятно, работа с некоторыми коллегами плюс пользователями (что я и делаю сейчас). Испанский - моя “real life”, иногда именно на нем нужно написать письмо или ответить в чат как по рабочим моментам, так и нерабочим вещам.
На моем персональном, домашнем, компьютере порядок языков немного другой: English > Español. Вот у меня видимо профессиональная привычка, вообще не воспринимаю интерфейсы не на английском языке, потому что все термины в голове именно английские. Я с ходу ни на русском, ни на испанском не скажу, как правильно перевести Toolbar или Multiple tabs. Также я не люблю, когда меня перебрасывают автоматом на локализованные версии сайтов. Если мне нужно, то я предпочитаю переключаться руками, когда лично мне надо, на какой язык именно мне надо и только на конкретных сайтах.
Примерно такая же картина и у большинства пользователей. Первым всегда идет предпочтительный для пользователя язык, а следом все остальные, если таковые имеются.
А у вас есть доступ к информации о порядке языков в браузере?
Любой браузер, кроме разве что очень узкоспециализированных типа TOR, при обращении к любому сайту автоматически сообщает эту информацию. Вот, скажем, вот на этом сайте Вы можете посмотреть, что посылает именно Ваш браузер:
https://www.whatismybrowser.com/detect/what-http-headers-is-my-browser-sending
После многочисленных проб и ошибок, мы пришли к следующей схеме работы над текстами игры и их переводом. В данный момент мы оттачиваем эту схему на примере белой книги, а далее она также будет использоваться и для создаваемой сейчас справки по игре версии 2.0.
Схема работы (workflow) над текстами игры и их переводом
Соображения, принятые нами во внимание во время выработки механизма переводов текстов:
- Тексты в игре постоянно уточняются, дополняются, то есть подвержены постоянным изменениям.
- Тексты оригинала должны быть едины по стилистики, с отсутствием орфографических и пунктуационных ошибок.
- Поскольку большую часть текстов в игре генерирует отдел развития, который создает сценарии на русском языке, то принято решение, что в среднесрочной перспективе языком оригинала текстов будет русский.
- Между изменением текста оригинала и его публикацией на сайте должно проходить минимально возможное время.
- Между изменением текста оригинала и публикацией переводов на другие языки также должно проходить минимально возможное время.
- Участникам сообщества, которые участвуют в переводах должно быть максимально удобно отслеживать изменения текстов.
Опираясь на вышеизложенные соображения, была выработана следующая схема работы над текстами игры и их переводом:
Первый этап. Редактура
Полученный от отдела развития текст отправляется на проверку литературному редактору, одновременно с этим неотредактированная версия загружается на платформу АП (CAT). На этой платформе вначале происходит машинный перевод текста на английский, а далее с английского на другие языки (в данный момент это испанский, украинский и румынский).
Второй этап. Ручной перевод на английский
Исправленный текст оригинала, полученный от редактора, отправляется для ручного перевода профессиональному переводчику на английский язык, одновременно с этим исправленный редактором текст оригинала загружается на платформу АП (CAT). На этой платформе вначале происходит машинный перевод текста на английский, а далее с английского на другие языки (в данный момент это испанский, украинский и румынский).
Третий этап. Ручная проверка машинного перевода сообществом
Полученный профессионально выполненный перевод на английский загружается на платформу АП (CAT). На этой платформе происходит машинный перевод текста с английского на другие языки (в данный момент это испанский, украинский и румынский). Далее члены сообщества могут выполнить редактуру машинного перевода текстов на испанском, украинском и румынском языках.
Результат
Данный workflow, с одной стороны, позволит нам поддерживать на сайте тексты в максимально актуальном состоянии, с другой стороны, по мере поступления улучшенных версий текстов, прошедших ручные этапы работы редактором или переводчиком, постоянно поддерживать тексты на сайте также в качественном состоянии.
это все хорошо, но я бы добавил еще одну цепочку.
любое программное изменение после тестирования должно внедрятся на боевой сервер одновременно с проверкой необходимости правки текста. Если правка есть, то вперед по вышеприведенному алгоритму.
для конечных потребителей это условие наиболее существенно, чем закулисная кухня подготовки.
Здравствуйте, мне пришли такие сообщения сегодня:
Я так понял, это из-за перевода. Просто решил уведомить