Подтверждаю, работает нормально, без сбоя.
Спасибо!
Возможно (далеко не точно), что картинки университета 5-6 уровней раньше выглядели соответственнее… или просто так хотелось бы)
Т.е. на 6м уровне была картинка с римской цифрой VI, а на пятом V…
Оно так всегда было, насколько помнится, на МК также)
может да, я не помню) но картинка то такая есть с VI универом)
Я несколько лет говорил об неправильной картинке курятников, так что в очередь
Перепутаны картинки броши и пера алхимика.
Да, уж. Когда курицы после еды начинают мычать - нужно насторожиться))
И всё-таки хрен собачья получается с этими новыми названиями, была уникальность проекта а теперь? Непонятные названия например вместо рябушек павлины и т д, кому это надо? Тому кто в России давно не был забыл как все это называется? Ну на англ и называйте зачем на русс менять? Соррии может я просто поздно проснулся, но это так, крик души….
))) так поясняли же уже. Перевод на все языки будет автоматическим ( ну типа Google переводчика ). По этому надо “исковеркать” именно русскоязычные тексты. Что бы робот переводчик смог адекватно перевести на иностранные языки.
В конечном счёте, все переводы будут выполнены в ручную. Но временная разница между автоматическим и “ручным” переводами может достигать нескольких дней, а в начальной стадии недель и даже месяцев. Например, весь интерфейс игры уже более месяца переведён с помощью машинного перевода на английский, украинский и испанский языки. Далее все тексты переводов разделены на несколько групп.
Две основных из них - это короткие фразы (30% от всего объема текстов), с которыми машинный переводчик заведомо справится плохо. Их корректуруют руками в первую очередь. Вторая очередь текстов - это длинные фразы (60%), для которых машинный перевод вполне адекватен.
Для украинского корректировка корпуса коротких текстов выполнена на 80%. Английский и испанский ожидается на 100% до конца следующей недели.
Параллельно идет корректировка длинных фраз на русском, чтобы фраза на языке оригинала максимально лаконично отражала суть, а машинный перевод подобных предложений был как можно точным.
В вопросе переводов нам удалось достичь практически полной автоматизации процесса. Любая корректировка или добавление новой фразы на языке оригинала вызывает машинный перевод, а переводчики получают уведомление о необходимости проверить машинный перевод новых сегментов.
Друзья, ещё раз напоминаю, что только тексты интерфейса игры (не считая справку) - это более полумиллиона знаков. Это по объему примерно один том “Войны и мира” Л.Н. Толстого.
Отлично , но сейчас в русском интерфейсе мы именно в коротких фразах видим часто английский текст. А местами там просто “key”
Как и почему это случилось не интересно. Вопрос когда это исправят. ( Примеров в этой ветке достаточно )
Просто “key” уже как неделю не должно нигде быть, так что если где-то его поймаете, сообщайте сюда.
почту уже почистил , но вчера пришло сообщение ( на тему ограблений ) где “key” присутствовал. Когда снова появится скину конечно.
Спасибо
В разделе “земледелие” - время окончания работ на полях , на испанском языке. Так и должно быть??
Так же и с навозом, на иностранном.
В телепортах и в аукционах, тоже время иностранное.
И сколько до ремонта хранилища - тоже на испанском
Теперь вместо испанского - украинский.